Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/


Recent Posts

“Duet of Circles” in Greek

今朝、「落ち葉」という詩が中国語に訳されe雑誌に掲載された。この詩は、クリスタルボール奏者であり、友人の牧野氏とコラボした時に、彼が作曲してくれた思い出の詩。中国語でいつか歌われたら最高だなぁ。 続いて、「環の二重奏」のパートナーStathisが私の詩をギリシャ語に翻訳をしてくれた。彼とのコラボも楽しみ。 This morning my poem “Fallen Leaves” which was translated into Chinese, has been published in the e-magazine. My musical friend, Mr. Makino who is a crystal ball player made the melody for our collaboration event. How happy if this song can be sung by a Chinese singer someday!  Besides, my poems from “Duet … Continue reading “Duet of Circles” in Greek


嬉しい知らせ。 中国人の友人のおかげで、また詩歌月刊にまた詩が掲載されます。嬉しいですね。 Good news! Thanks to my new chinese friend, my poems translated by Gui Qingyang have once again appeared in the monthly poetry magazine, 诗歌月刊. I am very happy! 好消息! 感谢我的新中国朋友,田字, 桂庆阳翻译的诗歌再次出现在月刊诗歌杂志“诗歌月刊”中。我很高兴!

Lovely cats!

翻訳を手伝ってもらえることになった今井田さんちの猫シーちゃんの写真を見せてもらった。可愛い!猫好きな私。そんな猫をモチーフに描いている私には魅力的なモデルだ。今展覧会のために描いているハワイアン猫が終わったら、シーちゃん描いてみよう! https://haruaki.shunjusha.co.jp/posts/832?fbclid=IwAR2nXkUiEODehyupTwflvgGnMUxBM4A4vLIrItr281h4mcfs7J4s8jLnQ-0 そんなことを思っていたら、イタリア友人の一人がフィルムを作っているので、プロローグ、エピローグ部分に私の声を使いたいという話が来た。どんなフィルムになるのか楽しみだ。 楽しいことは続く。翠の三重奏、面の二重奏のイタリア語版も夏には出版できそうだ。 Mr. Imaide, who is helping me translating, showed me some photos of his cat, Sea-chan. How cute she is! I love cats. She is an attractive model to me because I draw such cats as a motif. When I finish the painting, Hawaiian cats for the exhibition, let’s draw her! When … Continue reading Lovely cats!

Like “Sonnet”

「霧の二重奏」(イタリア語)、「面の二重奏」&「愛は十分ではない」(ポルトガル語)の原稿が仕上がり、もう直ぐ出版されます。 素晴らしい海外詩人の方たちとコラボすることでいろんな言語に訳されて嬉しいです。読んでくれる方が一人でも増えると思うと、詩人をやってよかったなーって思います。 さらに演劇家であり翻訳家である、今井田さんの素敵な言葉(So-net詩)に出会い、詩を超えた言葉への表現に燃えています。 “Duet of Mists”(Italian), “Duet of Faces”(Portuguese) and “Not Enough Love”(Portuguese) have been translated and been on publishing status. I am very honoured to know my poems have been translated in many languages by working with great foreign poets. I feel proud of be a poet when I think i am getting more … Continue reading Like “Sonnet”

More Posts